Chengyu en chino: Amplía tu vocabulario con modismos en mandarín

Bodhi Ramos14 min
Created: 25 marzo 2024Last updated: 2 abril 2024
Chinese Idioms

Los modismos chinos, comúnmente conocidos como Chengyu (chéngyǔ), son esenciales en el aprendizaje del mandarín. Estas frases reúnen siglos de cultura y sabiduría en expresiones concisas. Comprender los modismos puede mejorar enormemente la comprensión del idioma. Elevan tu mandarín de básico a matizado, por lo que dominarlos es un trampolín para alcanzar la competencia. En este artículo, explorará algunos modismos chinos populares: descubriremos sus significados, orígenes y cómo aplicarlos en las conversaciones diarias.

Entendiendo Chengyu

Los modismos en mandarín, o 成语 (chéngyǔ), son expresiones de cuatro caracteres profundamente arraigadas en la historia y la literatura chinas. Con origen en diversas fuentes, como mitos antiguos, acontecimientos históricos y textos filosóficos, son expresiones lingüísticas y reflejos de la cultura y los valores chinos.

La gran cantidad de chéngyǔ, estimada entre 5.000 y 20.000, los convierte en un aspecto desafiante pero fascinante del mandarín. La construcción precisa de estos modismos los hace únicos. A diferencia del habla informal, su estructura es muy unida y a menudo sigue un patrón rítmico y poético. Esta característica los hace memorables y aporta cierta elegancia al lenguaje.

A pesar de sus orígenes antiguos, los modismos chinos siguen siendo relevantes en el mandarín moderno. Aparecen con frecuencia en los medios, la literatura y las conversaciones diarias, demostrando su atractivo y adaptabilidad duraderos. Comprender estas expresiones es crucial para los estudiantes: no se trata solo de dominar el idioma, sino también de adquirir conocimientos sobre el pensamiento y la filosofía chinos.

Modismos mandarines en el lenguaje cotidiano

El uso cotidiano de modismos resalta su relevancia y vitalidad. Estas frases, si bien están arraigadas en la cultura tradicional, resuenan en la vida moderna. Profundicemos en algunos de los más utilizados:

  • 脚踏实地 (jiǎo tà shí dì) – Con los pies en la tierra

Este modismo enfatiza la importancia de ser práctico y realista. Significa "pisar tierra firme", lo que simboliza un enfoque fundamentado de la vida o las tareas. A menudo se utiliza para elogiar la naturaleza práctica de alguien o para recomendar un enfoque pragmático.

他总是脚踏实地地工作,因此成绩斐然。(Tā zǒng shì jiǎotàshídì de gōngzuò, yīncǐ chéngjì fěirán.) – Siempre trabaja con los pies en la tierra, de ahí sus notables logros.

  • 画蛇添足 (huà shé tiān zú) – Dibujando pies en una serpiente

Esta frase advierte contra exagerar algo o agregar detalles innecesarios, lo que puede resultar contraproducente. Proviene de una fábula en la que alguien añadió patas a una pintura de serpiente, haciéndola parecer extraña. Este término se utiliza a menudo como consejo o crítica constructiva.

她的解释反而让情况更糟,真是画蛇添足。(Tā de jiěshì fǎn’ér ràng qíngkuàng gèng zāo, zhēn shì huàshétiānzú.) – Su explicación empeoró las cosas; Era realmente como dibujar los pies de una serpiente.

  • 开门见山 (kāi mén jiàn shān) – Vaya directo al grano

Este modismo, que significa "abre la puerta, mira la montaña", se utiliza para describir una forma directa de hablar.

他总是喜欢开门见山,不绕弯子。(Tā zǒng shì xǐhuān kāiménjiànshān, bù rào wānzi.) – Siempre le gusta ir directo al grano, sin andarse con rodeos.

  • 三思而后行 (sān sī ér hòu xíng) – Piénselo dos veces antes de actuar

Este modismo aconseja una consideración cuidadosa antes de actuar, y se traduce como "pensar dos veces antes de actuar". Esta sabia frase se utiliza a menudo para guiar u ofrecer consejos maduros.

在做出重要决定之前,我们应该三思而后行。(Zài zuò chū zhòngyào juédìng zhīqián, wǒmen yīnggāi sānsī’érhòuxíng.) – Antes de tomar decisiones importantes, deberíamos pensarlo dos veces.

  • 滴水之恩,涌泉相报 (dī shuǐ zhī ēn, yǒng quán xiāng bào) – Devuelve profundamente la bondad

Este modismo resalta la virtud de la gratitud, sugiriendo que incluso un pequeño favor merece un pago generoso. Refleja el valor de la bondad y la importancia de reconocer y corresponder la buena voluntad en la cultura china.

他对我的一点小帮助,我都会滴水之恩,涌泉相报。(Tā duì wǒ de yīdiǎn xiǎo bāngzhù, wǒ dūhuì dīshuǐzhīēn, yǒngquánxiāngbào. ) – Por la pequeña ayuda que me brindó, se lo recompensaré profundamente.

  • 不劳而获 (bù láo ér huò) – Ganar sin esfuerzo

Este modismo, que critica el acto de recibir recompensas sin contribuir con esfuerzo, es un recordatorio del valor del trabajo duro y la desaprobación de los atajos hacia el éxito. A menudo se utiliza para enseñar la importancia de obtener los propios logros.

社会上没有不劳而获的事。(Shèhuì shàng méiyǒu bù láo ér huò de shì.) – No existe tal cosa como ganar sin esfuerzo en la sociedad.

  • 一见钟情 (yí jiàn zhōng qíng) - Amor a primera vista

Este modismo se utiliza para describir la atracción romántica inmediata. La traducción literal es 'una mirada, enamorarse', reflejando la espontaneidad e intensidad de tales sentimientos.

他们一见钟情,很快就决定结婚了。(Tāmen yí jiàn zhōng qíng, hěn kuài jiù juédìng jiéhūn le.) - Se enamoraron a primera vista y rápidamente decidieron casarse.

  • 显而易见 (xiǎn'ér yì jiàn) - Obvio y claro

Esta frase significa 'claro y fácil de ver'. Describe algo muy aparente o evidente sin más explicaciones o pruebas.

这个问题的答案是显而易见的。(Zhège wèntí de dá'àn shì xiǎn'éryìjiàn de.) - La respuesta a esta pregunta es obvia.

  • 自由自在 (zì yóu zì zài) - Libre y fácil

La frase describe estar cómodo, relajado y libre de ataduras. Evoca una sensación de facilidad y libertad, en la que uno puede actuar sin presiones ni restricciones.

在乡下,他感到非常自由自在。(Zài xiāngxià, tā gǎndào fēicháng zìyóuzìzài.) - En el campo, se siente muy libre y fácil.

  • 如鱼得水 (rú yú dé shuǐ) - Como pez en el agua

Significa estar en el entorno natural o ideal de uno, donde todo se siente bien y sin esfuerzo. A menudo se utiliza para describir a alguien que prospera en su entorno o situación, como un pez que nada sin esfuerzo en el agua.

在这个新的工作岗位上,他感觉就像是如鱼得水。(Zài zhège xīn de gōngzuò gǎngwèi shàng, tā gǎnjué jiù xiàng shì rú yú dé shuǐ.) - En este nuevo puesto de trabajo, se siente como pez en el agua.

1

Modismos inspirados en animales en chino

El mandarín tiene una colección de frases inspiradas en animales. Estas expresiones captan características humanas, fenómenos sociales o visiones de la vida a través de la lente de los comportamientos y rasgos animales. Aquí tienes algunos ejemplos de frases hechas en chino para ampliar tu vocabulario chéngyǔ:

  • 狐假虎威 (hú jiǎ hǔ wēi) - El zorro toma prestado el poderío del tigre

Este modismo describe a alguien que utiliza el poder de otro para intimidar. Proviene de una historia en la que un zorro utiliza la reputación del tigre para asustar a otros animales. Suele aplicarse a situaciones en las que alguien aprovecha una autoridad que no le corresponde.

利用老板的名义去命令别人,这就是狐假虎威。(Lìyòng lǎobǎn de míngyì qù mìnglìng biérén, zhè jiùshì hú jiǎ hǔ wēi.) - Utilizar el nombre del jefe para dar órdenes a los demás es como si un zorro tomara prestado el poderío del tigre.

  • 龙马精神 (lóng mǎ jīngshén) - El espíritu del dragón y del caballo

Este modismo simboliza el vigor y la gran energía, afines al poder mítico de los dragones y la fuerza de los caballos. Se usa para describir a alguien con un espíritu entusiasta y vivaz.

他工作时总是充满龙马精神。(Tā gōngzuò shí zǒng shì chōngmǎn lóng mǎ jīngshén.) - Siempre trabaja con el espíritu de un dragón y un caballo.

  • 猫哭老鼠 (māo kū lǎo shǔ) - Un gato llorando sobre un ratón muerto

La frase se refiere a fingir compasión o lástima mientras se complace con la desgracia de alguien. Se asemeja a un gato que finge llorar por el ratón que acaba de cazar.

他对竞争对手失败表现出同情,实际上却是猫哭老鼠。(Tā duì jìngzhēng duìshǒu shībài biǎoxiàn chū tóngqíng, shíjì shàng què shì māo kū lǎo shǔ.) - Muestra simpatía por el fracaso de su competidor, pero en realidad, es como un gato llorando por un ratón muerto.

  • 狗急跳墙 (gǒu jí tiào qiáng) - Un perro desesperado salta un muro

Ilustra a alguien que toma medidas extremas cuando está desesperado. Comúnmente, la frase se usa para describir acciones tomadas cuando se está en una situación crítica o calamitosa.

逼急了,好人也会狗急跳墙。(Bī jíle, hǎo rén yě huì gǒu jí tiào qiáng.) - Incluso las buenas personas saltan un muro a la desesperada cuando se les empuja demasiado lejos.

  • 鹤立鸡群 (hè lì jī qún) - Una grulla parada entre gallinas

Describe a alguien que destaca en un grupo por sus cualidades superiores. Pinta la imagen de una grulla grácil que se eleva sobre una bandada de gallinas.

他在团队中才华横溢,真是鹤立鸡群。(Tā zài tuánduì zhōng cáihuá héngyì, zhēn shì hè lì jī qún.) - Tiene mucho talento en el equipo, verdaderamente una grulla parada entre gallinas.

  • 马马虎虎 (mǎ mǎ hǔ hǔ) - Caballo caballo, tigre tigre

Esta expresión se utiliza para describir algo como justo o mediocre. Se puede utilizar cuando no se quiere hacer una afirmación definitiva sobre la calidad de algo.

这个餐馆的食物马马虎虎,不是特别好也不差。(Zhège cānguǎn de shíwù mǎ ma hǔhū, búshì tèbié hao yě bú chà.) - La comida de este restaurante es más o menos, no es especialmente buena pero tampoco está mal.

  • 马到成功 (mǎ dào chéng gōng) - Éxito en la llegada del caballo

Suele usarse para desear éxito a alguien con un intento o empeño inminente, similar a decir 'break a leg' en inglés. 

他的考试就在明天,我希望他能马到成功。(Tā de kǎoshì jiù zài míngtiān,wǒ xīwàng tā néng mǎdào chénggōng.) - Su examen es mañana; espero que encuentre el éxito tan seguro como la llegada del caballo.

Modismos en mandarín con números

Las expresiones chinas utilizan a menudo números para representar distintas metáforas. Además de ser encantadoras por sí mismas, estas frases numéricas pueden añadir un toque de precisión o exageración, según el contexto. A continuación encontrará algunos de estos modismos chinos en inglés:

  • 一石二鸟 (yī shí èr niǎo) - Una piedra, dos pájaros

Equivalente a "matar dos pájaros de un tiro", este modismo representa la eficacia o la consecución de dos objetivos con una sola acción. Describe una situación en la que se pueden obtener dos beneficios con un solo esfuerzo.

通过这个计划,我们可以一石二鸟。(Tōngguò zhège jìhuà, wǒmen kěyǐ yī shí èr niǎo.) - Mediante este plan, podemos lograr dos objetivos con un solo esfuerzo.

  • 三心二意 (sān xīn èr yì) - Tres corazones, dos mentes

Esta expresión describe a alguien indeciso o con una atención vacilante. Sugiere falta de concentración o compromiso.

做事不能三心二意。(Zuòshì bùnéng sān xīn èr yì.) - No hay que ser indeciso al hacer las cosas.

  • 五颜六色(wǔ yán liù sè) - Cinco colores, seis matices

Esta frase describe algo extremadamente colorido o variado. Se usa a menudo para referirse a algo diverso y multifacético.

市场上的商品五颜六色,应有尽有。(Shìchǎng shàng de shāngpǐn wǔ yán liù sè, yīng yǒu jìn yǒu.) - Los productos del mercado son de diversos colores y variedades.

  • 七上八下 (qī shàng bā xià) - Siete arriba, ocho abajo

Utilizada para describir un estado de confusión o desorden, esta expresión representa una mente inquieta o caótica.

听到这个消息后,他心里七上八下。(Tīng dào zhège xiāoxī hòu, tā xīnlǐ qī shàng bā xià.) - Al oír esta noticia, su mente se sumió en un estado de confusión.

  • 九牛一毛 (jiǔ niú yī máo) - Nueve vacas, una piel

Es similar a la frase inglesa "a drop in the ocean" (una gota en el océano) , que significa algo muy pequeño o insignificante comparado con un todo mayor.

这点小钱对他来说,不过是九牛一毛。(Zhè diǎn xiǎo qián duì tā láishuō, bùguò shì jiǔ niú yī máo.) - Esta pequeña cantidad de dinero no es más que una gota en el océano para él.

  • 十全十美 (shí quán shí měi) - Diez sobre diez

Simbolizando la perfección o lo completo, este modismo se usa para describir algo impecable o ideal.

她的表演被认为是十全十美。(Tā de biǎoyǎn bèi rènwéi shì shí quán shí měi.) - Su actuación se considera perfecta.

  • 百闻不如一见 (bǎi wén bùrú yī jiàn) - Cien oídas no son tan buenas como un ver

Esta expresión, equivalente a 'ver para creer', subraya la importancia de la experiencia personal sobre los rumores o las descripciones.

这件事情,还是让他亲自看看吧。毕竟,百闻不如一见。(Zhè jiàn shìqing, háishì ràng tā qínzì kànkàn ba. Bìjìng, bǎi wén bùrú yī jiàn.) - Que vea este asunto por sí mismo. Después de todo, ver para creer.

  • 千言万语 (qiān yán wàn yǔ) - Miles de palabras y decenas de miles de frases

Se refiere a muchas palabras o mucho que decir. El modismo retrata un intenso deseo de expresar sentimientos y pensamientos, pero luchando con cómo transmitirlos exactamente.

我们虽然有千言万语要说,但时间真的太紧张了。(Wǒmen suīrán yǒu qiān yán wàn yǔ yào shuō, dàn shíjiān zhēn de tài jǐnzhāng le.) - Aunque tenemos mucho que decir, el tiempo apremia.

Libere todo el potencial del aprendizaje de idiomas con Promova

¿Está preparado para mejorar sus conocimientos de inglés, chino, español, alemán, italiano u otros idiomas? Promova es una solución integral que puede hacer que su viaje de aprendizaje de idiomas sea fluido y eficaz. Con nuestra completa plataforma, puede acceder a diversos recursos para mejorar su dominio de cualquier idioma que decida dominar.

Aprovecha nuestros cursos guiados en nuestros portales web y de aplicaciones. Incluyen materiales exhaustivos que le ayudarán a dominar el vocabulario, comprender reglas gramaticales complejas y comprobar su progreso con cuestionarios interactivos. Con el contenido estructurado de Promova, podrás comprender los matices de cualquier idioma al ritmo que más te convenga.

¿Tienes ganas de mejorar tu inglés? Promova no te decepcionará. Puede participar en lecciones 1x1 con tutores experimentados diseñadas para cumplir sus objetivos personalizados. Además, puedes disfrutar de entornos de aprendizaje colaborativos a través de nuestras sesiones en grupo, disponibles exclusivamente en nuestra plataforma web.

¿Quieres aprender más allá de las clases estructuradas? Nuestro blog es un excelente recurso para ampliar conocimientos. Profundice en diversos temas: familiaricese con el vocabulario de la comida china o entienda cómo se dice "gracias", ¡nuestro blog le tiene cubierto!

Conclusión

Los famosos modismos chinos son joyas culturales que encierran siglos de sabiduría y narración. Desde el amor a primera vista hasta sentirse como pez en el agua, estas expresiones enriquecen el mandarín con imágenes vívidas y significados profundos. Sirven de puente entre el pasado y el presente y ofrecen una visión del pensamiento y los valores chinos. No pase por alto el poder y la belleza del chengyu. Dominar estas expresiones idiomáticas le permitirá mejorar su dominio de la lengua y profundizar en su comprensión y aprecio de la cultura. 

FAQ

¿Cómo puede mejorar el aprendizaje de las expresiones idiomáticas chinas, la competencia lingüística?

Mejora la capacidad de comprensión y de entablar conversaciones más sofisticadas. Las expresiones idiomáticas aportan riqueza a la comunicación y permiten expresar ideas complejas de forma concisa y precisa, un aspecto crucial de la fluidez en cualquier idioma.

¿Cómo pueden practicar las expresiones idiomáticas chinas los hablantes no nativos?

Puede practicar el uso de estas expresiones incorporándose a la conversación y la escritura cotidianas. Relacionarse con hablantes nativos, ver los medios de comunicación chinos y leer literatura también puede proporcionar una comprensión contextual. Para dominar su uso, es fundamental practicarlas con regularidad y solicitar la opinión de hablantes competentes.

¿Hay alguna diferencia entre los proverbios y las expresiones idiomáticas en chino?

Sí, hay una distinción. Las expresiones idiomáticas suelen tener cuatro caracteres, una estructura fija y un significado concreto. Los proverbios, en cambio, son refranes más largos que ofrecen consejos o sabiduría.

¿Dónde puedo encontrar más expresiones idiomáticas chinas para aprender?

Existen varios recursos en línea para quienes deseen profundizar en las expresiones idiomáticas chinas más comunes. Una opción popular es YellowBridge, que ofrece un amplio diccionario con significados y ejemplos. Otro sitio útil es Arch Chinese, que ofrece herramientas de aprendizaje interactivas. La aplicación de Promova para aprender chino también es una buena opción, con cursos guiados que te ayudarán a comprender las expresiones idiomáticas y a enriquecer tu vocabulario.

Comments